德园小区管委会
热点新闻
1
学生德园小区管委会学生助理招聘公告
2016年06月24日
为进一步加强学生社区管理工作,更好的发挥学生“自我教育,自我管理,自我服务”的模式,学生德园...
2
新华网:重交学生3年走进重庆22区县 为3600余孩...
2016年04月04日
​能阅读到更加丰富的课外书籍,收到远方寄来的爱心书包,加上教室里新添置的能喝上热腾腾开水的自...
3
与文学同行
2016年04月03日
与文学同行——记明德讲坛“慢阅读中的现代诗歌”讲座 ...
4
双福校区考察队到重庆工程职业技术学院参观考察
2016年04月03日
双福校区考察队到重庆工程职业技术学院参观考察德园新闻通讯社文/易攸图/伍金伟为了解邻近高等教育...
 
曹顺发教授做客“双福·行远”谈翻译之美
发布时间:2015年11月16日 20:20 作者:作者:文/易攸 图/詹敏华 浏览次数:

1112日下午15:00百名博士教授“双福·行远”系列活动之高水平学术讲座在双福校区学术交流中心举行,中国民主同盟重庆交通大学总支副主委,重庆市翻译协会副会长曹顺发教授应邀为广大师生带来“翻译中的中国语言文化”主题讲座。

翻译原来可以如此有趣

“世界上本不缺少美,而是缺少发现美的眼睛。”讲座开始,曹教授以这样一句话的翻译为切入点,带领同学们去发现语言之美、语言的转换之美。“话有十译,巧译为妙,一句中文可以用不同的词汇、语法译成若干句英文,其中必然存在表情达意的准确度问题,也存在译文与原文语言气质的搭配问题。好的译文,一要准确,即“信”;二要清楚,即“达”;三要神气活现,即“雅”。

曹教授旁征博引,为大家介绍了许多“将错就错”的翻译趣事,这些故事里,原文本身就因为缺字母、错别字等问题贻笑众人,而翻译任务则是在另外一种迥然相异的语言当中找出某个类似的错误来表现原文的风韵,每一则都是值得细细玩味的“神译”。从“流氓  rip,到“不是流氓  no rip,再到“还是流氓  hot rip,同学们惊奇地发现,原来英文也有“加点变字”的有趣玩法。

犟教授的巧翻译

曹教授自称是一个有点“犟脾气”的人,旁人认为翻译不了的东西,他偏偏想要去尝试、去攻破。上面提到“hot tip”中“hot”的用法就是他在查阅了两本英汉大辞典后发现的。

曹教授认为,翻译当有三美:音美、意美、行美。他一直在做将中国传统语汇,特别是诗歌,“完美译成英文的尝试,曹教授的译诗句尾押韵,音节整齐,既有建筑的庄重感,又有音乐的灵动感,即相对完整地保留了传统汉语的神韵,又让汉语以一种全新的姿态焕发出新的神采。

译者的期待

就在讲座即将结束时,曹教授谦逊地称自己的言论是“一孔之见”,不过此时他仍不忘译者本色,把这个成语巧译为“a (w)hole view,博得同学们的喝彩。此时,曹教授说:“翻译有点美,这种美无处不在!愿各位都有一双发现美的慧眼!”

看着台下众多后辈学子,曹教授再次提出自己的殷切希望:追求、追求、再追求!翻译之美需要众人的努力;百花齐放,百家争鸣;此时不可译,彼时或可译;于己不可译,于人或可译。学习、肯定、借鉴前人,不可一味否定他们的努力!

来自河海学院的李林俐同学在听完讲座后说道:“曹教授的讲座幽默风趣,气氛活跃,师生之间多互动,我们就是能在这样的交流中学到更多知识,接受更多思想。